miércoles, 11 de febrero de 2009

Problema lingüístico: Los xenismos

Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. A estas palabras también se las conoce en español como xenismos o préstamos lingüísticos.

La gran mayoría de los xenismos que se forman actualmente vienen y se forman con palabras del inglés; aunque también se recurren a ciertos vocablos del latín o del griego. Actualmente, para identificar la gran cantidad de préstamos a los que está recurriendo el idioma castellano, la Real Academia ha creado el Diccionario del Español Urgente, donde aparece una gran cantidad de extranjerismos para casos de duda; no obstante, la RAE ya ha dictado el modo de escritura de algunos términos, como pueden ser los anglicismos póster y gángster, cuyos plurales se deben escribir con la terminación -es, en lugar de -s.

TIPOS DE EXTRANJERISMOS
Los extranjerismos, como ya hemos dicho, son nuevas palabras creadas a partir de formas y significados tomados de otras lenguas. Y existen distintos tipos en función de su forma y de su origen.

En función de forma se clasifican a partir de cómo se hayan formado y estructurado. Y existen tres tipos:

Préstamo léxico: se adopta la forma y el significado de una unidad lingüística perteneciente a otra. La adopción implica una adaptación de la pronunciación original y, casi siempre, de la representación ortográfica.
Ej. Football------ fútbol
Scanner------escáner
Préstamo semántico: se adopta el significado de una palabra extranjera para una forma ya existente en la lengua receptora.
Ej.Mouse------- ratón
Window------- ventana
Calco semántico: se adopta el significado de una palabra traduciendo el significante a la lengua receptora.
Ej. Top secret-----alto secreto
Acid rain---------lluvia ácida

También están los extranjerismos en función a su origen: según provengan de Inglaterra (anglicismos), Francia (galicismos), Alemania (germanismos), Portugal (lusismos), Cataluña (catalanismos), Italia (italianismos) y países árabes(arabismos).Estos son los extranjerismos más comunes en el castellano, sobretodo anglicismos, galicismos y germanismos(estos en menor medida)



LOS EXTRANJERISMOS E INTERNET

La mayoría de los extranjerismos, aunque algunos pocos logren establecerse como una palabra local más, suelen ceñirse en un grupo que responde a características técnicas, precisas y concretas.

Internet es uno de estos grupos, pero la globalización del fenómeno comunicativo y de la banda ancha a casi todos los hogares, empresas y cualquier plataforma pública o privada, ha cargado el vocabulario de extranjerismos que aceptamos y usamos como palabras tan normales y castellanas como otras cualesquiera.

La propia palabra Internet es un extranjerismo global, es decir, un vocablo que ha calado de manera universal, cosa que pocas palabras llegan a conseguir (un ejemplo es taxi).
Paralelamente a Internet, se ha asentado la palabra “web”. Palabra que ha tomado el género femenino (la web, una web) sin ningún problema entre los hablantes. Entre Internet y la “web” sale a la luz el blog, al que no le ha supuesto problema alguno crear su familia rápidamente, así encontramos bloguero, o blogosfera. Una de las acciones de uso más frecuente en Internet, es utilizar el chat, que como el blog no ha tardado en crearse su propia acción, su propio verbo: chatear (hay que puntualizar, que chatear como verbo ya existía antes de crearse este último, y significa consumir “chatos”, pequeños vasos de vino. Esto pone en entredicho el debate de si los extranjerismos cuando usurpan palabras con distintos significados locales deben ser aceptados o no)

Pero de la misma forma que Internet impone sus reglas, a veces una lengua también contraataca. Es el caso del declive del e-mail por el nuevo y cada vez más fuerte resurgir del correo, o el famoso y endiablado firewall, que nada tiene que hacer contra su homologo castellano, el cortafuegos.

Y así el habla popular avanza. Hoy se escuchan estos extranjerismos a todas horas, pero quizás mañana no. De hecho, ya nadie sube archivos a Internet, ahora todo el mundo los cuelga.


CONCLUSIÓN
Los extranjerismos no cambian una lengua. La enriquecen, y cuando llegan es porque se necesitan. Si no existiese un ente material o abstracto que no tuviese una definición en una lengua cualquiera, se tornaría necesario que otra palabra. De todas formas, la lengua es sabia, y no porque en un territorio se adopte otra frase, u otra expresión, se va a perder la tradición. El mundo avanza y la lengua con él.


Links:
http://liceu.uab.es/~mestre/A1/dossier-neologismos.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo
http://librodenotas.com/romanpaladino/15352/internet-y-extranjerismos
http://librodenotas.com/romanpaladino/15352/internet-y-extranjerismos

No hay comentarios:

Publicar un comentario