miércoles, 1 de abril de 2009

Los deportes en la Lengua

Hay fenómenos que inciden con mayor o menor fuerza en el lenguaje de un país, y el deporte lo ha hecho durante toda la Historia con una potencia casi imparable. Desde que en la Europa del s. XIX los deportes llegasen casi como un ejército al que nadie pudiese parar, a casi todas las fronteras del mundo, en lenguaje se ha adaptado a todo el fenómeno referente.

Palabras propias que han adquirido otro significado, términos que han llegado desde otros países y que han perdurado, términos extranjeros que se han hecho con nuestra nacionalidad. Palabras y más palabras que sin un balón, una tabla, una raqueta, o un terreno de juego no tienen sentido.

A finales de los años 80 la Carta Europea del Deporte plantea la necesidad de otorgar un enfoque más humanista y cultural a la lingüística deportiva con el fin de evitar confusiones y crear una unificación terminológica en los distintos deportes.



En una lengua como la nuestra es donde surge la necesidad de crear este tipo de diccionarios, la causa principal reside en la multitud de vocablos extranjeros existentes en los deportes, en su mayoría son importados de otros países y que debido a la popularidad que adquieren en nuestro territorio, es necesario llevar a cabo estas recopilaciones terminológicas

Por eso, muchos se han dedicado a intentar agrupar y dar sentido a quien no consiga encontrarlo, a tanta terminología. Diccionarios de deportes concretos, diccionarios del deporte conjunto. Jesús Rodríguez Castañón lo hizo con su Diccionario terminológico del deporte, Espasa hizo lo propio en su tiempo. Glosarios de los Juegos Olímpicos. Libros y libros que se apresuran a darle al ciudadano una visión culta de todos los deportes.

¿Qué ha hecho la lengua con estas palabras apiñadas en páginas y páginas? ¿Cómo las ha tratado? ¿De dónde vienen?

EJEMPLOS:
Terminología de fútbol: Probablemente uno de los deportes donde más intentos unificadores y de recogida terminológica se han producido. Conceptos propios del lenguaje futbolísticos son: chupón (jugador que retiene demasiado el balón); cantada (fallo del portero); sombrero (pase del balón por encima de la cabeza); córner (saque de esquina).

Terminología del Bodyboard
: El bodyboard es un derivado del surf. Este deporte que se remonta quinientos años atrás en la Historia, obtiene este denominación en Polinesia cuando los conquistadores vieron como los nativos “navegaban” deslizándose entre las olas.
En el bodyboard encontramos tablas de aproximadamente un metro y cuarenta centímetros hechas con fibras denominadas “buguis”. Consiste en deslizarse por las olas de forma prone (tumbado), drop knee o Peralta (arrodillado con una pierna) o stand up (de pie). Además de la pequeña tabla, se necesita una serie de equipamiento como “escarpines” (calcetines de neopreno), aletas cortas o “ancas de rana”, traje de neopreno… Una vez dentro del agua, el rompiente de las olas es denominado “pico”. Remar con manos o pies se define como “bogar” y las maniobras conseguidas tienen nombres varios como 360, aéreo invertido, aéreo, rolo, rolo trompo…

Terminología del baloncesto: dentro del deporte de la canasta también se han recogido varios términos de uso lingüístico, como es el caso de rebote (recogida del balón tras el fallo en la canasta), tapón, con el significado de detención de la pelota en su trayectoria aérea hacia la canasta, o pasos, que es la infracción que se comete al hacer más de 3 pasos seguidos sin botar el balón.


Fuentes consultadas

- http://www.idiomaydeporte.com/diccionario.htm


- http://www.efdeportes.com/efd113/diccionario-terminologico-del-deporte.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario